|
|
|
对“敬拜赞美诗歌”的再思
- 一、「敬拜赞美诗歌」的优势? 今天华人教会中的新创作诗歌,包括短诗歌敬拜和个人灵修诗歌,不少采用了熟悉的现代流行音乐旋律。它们不但容易让现代人投入和认同,其浅白的诗歌词句,亦让大多数人都一目了然。加
- 更新时间: 2009-04-28 作者: 吴子平 评论总数: 0 点击次数: 3959
牧灵圣经简介(序)
- 牧灵圣经简介
谈及在教会中翻译《圣经》一事,教宗若望保禄二世曾说过: 「我们已有了多种语言的同一天主圣言,让所有的人都能领会……应该这样,我们要把圣经思想不断地重新译成现代语言」。
这正是翻译中文版《牧
- 更新时间: 2009-04-26 作者: 牧灵圣经翻译组 评论总数: 0 点击次数: 4083
冯象正在从希伯莱文直接翻译圣经
- 如此看来,做一名虔诚的基督徒,可能比做一名伟大的《圣经》翻译家更靠近真理。
- 更新时间: 2009-04-26 作者: 苏小和 评论总数: 0 点击次数: 4198
把《圣经》当作文学文本来翻译——访冯象
- 冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D),耶鲁法律博士(Ph.D)。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》(北京三联,1992),《中国知识产权
- 更新时间: 2009-04-26 作者: 南方周末彭伦 评论总数: 0 点击次数: 3637
中文圣经翻译史
- 随着教会在世界各地方积极扩展,圣经同时被翻译成各种不同语言版本,让更多人能够研读,从中得到生命的亮光。据统计,全世界共有2261种不同语言的圣经译本(Versions)流传,其中还没有包括同一语言中不同的译本。我们
- 更新时间: 2009-04-26 作者: 思高学会 评论总数: 0 点击次数: 3004
口传福音对于中国的意义
- 与欧美相比较,中国社会具有更为典型的口语社会特色。对于中国这样一个民族,以口语来传播福音,应该成为尤其重要的方式。
中国的语言文字没有完全超越象形文字阶段,而是在象形的基础上,形成了声音与象
- 更新时间: 2009-04-26 作者: 严行 评论总数: 0 点击次数: 3698
语言的偏差:圣经翻译中的词义辨析
- 母语对人的思想的影响,是极其深远的。当外语文本试图通过翻译进入这一语言时,必然要面对如何让外语词汇与该地母语能够恰当地互相转换的问题。由于社会、历史、文化的不同,语言之间的差异很大,在翻译转换的过程中
- 更新时间: 2009-04-26 作者: 严行 评论总数: 0 点击次数: 3718
圣经简介——梅瑟五书
- "梅瑟五书" 是全部圣经的首五卷经书,简称"五书"。犹太及教会旧传统认为五书是由梅瑟所著。其中文译名特别冠以"梅瑟"二字。
五书中不只记载历史事迹,也记载不少以色列人必须遵守的生活法律和守则,故称为"托辣",即
- 更新时间: 2009-04-24 作者: 评论总数: 0 点击次数: 3092
基督信仰对文学的影响
- 当我们爱不释手地阅读一些著名的文学名著时,就不能不注意到上帝这个永恒的名字,在字里行间闪烁着。耶稣基督在众多主人公的心里说话,圣经的真理贯穿这些著作的始终。但我们往往只看到上帝这个名字的出现,却很少想
- 更新时间: 2009-03-26 作者: 转载网络 评论总数: 0 点击次数: 2022
新版《牧灵圣经》已面世,欢迎阅读!
- 《牧灵圣经》翻译及编辑曹雪女士于2008年夏主持了《牧灵圣经》 新版的校对工作。参与者有牧灵圣经培训小组的两位老师,他们拥有多年引领教友团体阅读和使用《牧灵圣经》的经验,对修改圣经经文的文字风格及更通畅
- 更新时间: 2009-03-06 作者: admin 评论总数: 0 点击次数: 4634
|
|
|
|
|
|
|