谈及在教会中翻译《圣经》一事,教宗若望保禄二世曾说过:
「我们已有了多种语言的同一天主圣言,让所有的人都能领会……应该这样,我们要把圣经思想不断地重新译成现代语言」。
这正是翻译中文版《牧灵圣经》的宗旨。然而这种感觉并非始于今日。三十年前我们就曾意识到:对于天主教教友来说,他们最大的弱点就是对《圣经》缺乏了解。为此,我们深感把圣经交到教友手中的迫切,并以一种他们能够理解、喜爱的方式,阅读和实践《圣经》。于是,我们有了为拉美教友翻译、加注的首版西语《牧灵圣经》。此书在拉美出版后反应强烈,开启了天主教近代史上教友读《圣经》、教友团体分享《圣经》的先河。随之诸多译版相继问世。今天我们十分欣慰地将中文版《牧灵圣经》呈现在海外中华天主子女的面前,七载寒暑,作者与翻译们的心血,只为今朝能与你们共享「生活天主」的话,体味「神学的灵魂」中无限与无穷的风采!
《牧灵圣经》兼收并蓄以下之特色:
— 原希伯来文和希腊文经由法国于贺神父的注解而被中文翻译们翻译成流畅、贴切的中文,翻译们在翻译的过程中也参考了牧灵圣经的法语版和西班牙语版及圣经的其它版本。虽注重使用简洁、大众化的语言,但确保无损原文的内涵。
— 对《旧约》书序有不同的安排。《旧约》与《新约》前各附有「新、旧约要点」,解读新、旧约中重点的圣史与圣经概念,有助教友消化理解《圣经》各书籍与历史段限。
— 伴随着各书的前言与注释,导引读者漫游圣经世界,更好地默想天主圣言。
— 大量具有牧灵特色的注视,帮助普通读者理解圣经经文。
— 在每页边缘的经文索引系统,为查找经文及对照读经提供方便。
我们非常重视注释内容的文化整合与更新,并不断地把当今教会的所经验加注进去。在为读者提供一个「有路可寻」的《圣经》诸书天地的同时,我们还注重提高圣史人文与社会意识的水准,加深某些看似简单经文的深度,指出《圣经》经文中的弥撒常用经文与教义训导常用经文。我们希望书中的注释对初读《圣经》的教友有所帮助,而对于神职人员及教义训导员来说,又不至于太过简单,并有过后重读的价值。
献上这本《牧灵圣经》,我们不过是追随了教会中先人牧者的足迹。教会创始至今,圣言的众多见证人,如同壮丽的大合唱中种种不同的声音,向我们传递了教友们体验《圣经》,并在当下时刻活出圣经精神的灵性经验。
《牧灵圣经》的注解,不见得比教会中以往大师们的作品更好。像他们一样,这些注释是生活并多年使用天主圣言的心得体会,不可避免地带有个人牧灵的特点,希望读者在使用时能适当吸收,并超越其中的侷限。
在中文版《牧灵圣经》出版之际,我们要特别感谢菲律宾马尼拉的圣母望子爱心会及此会的罗飒神父(Alberto Rossa),就某种意义而言,没有他的出版社,就不会有这本中文版《牧灵圣经》。除此之外,在香港传教的意大利神父田英杰(Siegio Ticbzzy)、原思高学会的李子忠先生都曾对我们「直言不讳」,给我们提出过切实、更利于广大中文读者的宝贵修改意见,在此深表谢意。愿《牧灵圣经》陪伴教内广大中华子女,不仅取得一个成熟的灵性生命,而且能「获得得救的智慧」(弟后3:15)。
注释作者和译组