5 华人译本
自20世纪30年代,中国圣经学者开始了独立的译经工作,迄今已有多种各具特色的版本问世。
5.1 王宣忱新约译本
由山东中华基督教会的王元德(字宣忱)翻译。王宣忱中英文造诣甚深,且懂圣经原文,曾协助狄考文翻译官话和合译本。狄考文去世后,他担心人们对和合本有误解之处,便决定重新翻译。1930年开始根据伦敦的拉丁文原本和纽约的英文原本翻译,《新约》于1933年译成,由青岛中华基督教会出版,史称“王宣忱译本”。
此译本是第一部由中国人翻译的圣经中文译本。
5.2 朱宝惠译本
由朱宝惠与美籍宣教士赛兆祥合译。朱宝惠精通希腊文,1929年二人合译出版《新约》。赛兆祥病故后,朱宝惠根据希腊文圣经修订了《新约》,并译出《旧约》。全书定名为《重译新旧约全书》,于1939年出版,史称“朱宝惠译本”。
5.3 国语新旧约译本
由郑寿麟博士、陆亨理牧师翻译。1939年在北京出版《新约》。1958年在香港出版《新约》附《诗篇》合订本。此译本直接从圣经原文翻译,采用了“浸礼”(洗礼)、“召会”(教会)等译词,比较忠实于原文。
5.4 萧铁笛新约译本
萧铁笛1959年开始翻译《新约》,在赵世光牧师的协助下,历时5年完成,定名为《新译新约全书》,1964年由香港灵粮出版社印行,史称“萧铁笛译本”。
5.5 吕振中译本
吕振中牧师(1898-1988)根据英国牛津大学苏德尔所编订的希腊文新约圣经译出《新约》,定名为《吕译新约初稿》,1946年6月24日由燕京大学宗教学院出版。尔后以符腾堡•司徒嘉德圣经会印行的聂斯黎所编订的希腊文圣经(第17版)为蓝本重新修订,定名为《新约新译修稿》,1952年10月由香港圣经公会出版。
吕振中于1952年1月开始翻译《旧约》,所依据的蓝本是《玛所拉文本》、《撒玛利亚》等古卷和《亚兰文意译》、《拉丁文通俗译本》和《七十士译本》等译本。经过11年的工作,于1963年7月30日脱稿。又经过重新修正和校订,至1970年底,历时30年,终告完成。全书定名为《吕译旧新约圣经》,于1970年底由香港圣经公会印行。
此译本独具特色:翻译以直译为主,一词一字都甚为留意,尽量表达原文每字之意义;保存原文之结构,不增不减、不趋易、不避难,务使语气连贯,轻重得体;不避免非中国式语法,务将新约的原文真意表达。吕振中译本的价值在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。这种准确忠实的翻译方式是意译所不能达到的,故此译本获得了相当的称誉。
5.6 当代圣经
由华人圣经学者参照英文意译本Living Bible(活圣经)翻译而成,是以现代汉语来翻译的圣经中文译本。由香港国际新力出版社于1974年出版《新约》,1979年出版全书。它以浅白易明的文字成为传福音及栽培初信者的工具。
于1971年出版。由美国神学家泰勒参照1901年版《美国标准译本》,在咨询希腊文和希伯来文专家的基础上意译而成。为求准确,泰勒在翻译过程中还参考了一些最受尊重与推崇的版本,使此译本流行一时。但其译文以意译为基础,故不能完全忠实于圣经原文。
5.7 现代中文译本
由许牧世牧师、骆维仁博士、周联华牧师、王成章博士和焦明女士等人翻译,另有数十位中国圣经学者作为审定委员协助翻译。自1971年开始,《新约》以“现代英语译本”(Today's English Version)为蓝本,参照联合圣经公会审定的希腊文圣经(1968 年第2版、1975 年第3版)译成,定名为《给现代人的福音》,于1975年出版;次年出版《新约》附《诗篇》。《旧约》参照基托尔编订的希伯来文圣经(1952年第3版)翻译,1979年译成,由联合圣经公会出版。
此译本的翻译工作始终在美国圣经公会总部的圣经大楼里进行,其间参考了多种语言的圣经译本,包括自马礼逊以来的几乎所有中文译本。由于读者对象主要是刚接触圣经的人,此译本针对官话和合译本中暗晦难明的语句,以“意义相符,效果相等”为原则进行翻译,因而语句通顺易懂,且顾及“听”和“读”的需要,使人一读就懂,一听就明。正文中有不少注脚,每卷书前附有该卷的背景简介,书末还附有名词浅、圣经年代表解、各种索引和地图。瑞士女画家包乐棠为全书绘制了多幅线条活泼的精美插图,使之大增异彩。于1997年又出版了“现代中文译本修订版”。
5.8 圣经新译本
1919年官话和合译本面世以来,中国语文发生了不少演变,如开始使用新式标点符号,出现了许多现代用语等。而且,考古学上的发现使圣经学者对圣经原文有了更深刻地认识,科学化的版本校勘学也提供了许多以往无法得到的资料。这样的时代背景,促使华人教会的领袖和学者联合起来,成立了中文圣经新译会,根据原文版本,以现代中文重译圣经。
这次的译经工作先后共有数十位神学院院长、教务长、讲师,以及各宗派的监督、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工作。整个译经过程由原文、神学和中文的工作小组依次缜密斟酌译文,共同朝向“信、达、雅”兼备的目标努力,并广征教会人士的意见,最后由资深学者作审订。
新译会根据联合圣经公会1966年出版的希腊文《新约》(第2版)译出《新约》,1976年以《新约全书新译本》为书名印行。《旧约》则根据德国圣经会1977年出版的希伯来文圣经和新美国标准圣经(NASB)进行翻译,1992年译成并出版。2001年出版了“圣经新译本跨世纪版”,特邀各地学者、牧者重新撰写各类书卷的总论和各书卷的简介,帮助信徒更深入明白圣经。2001年成立环球圣经公会,专门负责出版及推动圣经新译本。环球圣经公会于2008年底出版了“圣经新译本研读版”。
圣经新译本的翻译质量堪称上乘,译者们尽量依照原文的词序和体裁翻译,并以现代规范汉语表达;尽量统一同一卷书和作者的用词,若需改用其他词语,则在附注说明。总之务求达到“信、达、雅”的最佳翻译目标。
此译本是第一部集华人学者、原文学者及语文学者之合力,从圣经原文直接翻译,并采用现代语文的圣经中文译本。它在圣经汉译史上揭开了新的一页。自出版以来,受到华人教会人士的普遍欢迎。香港中国神学研究院院长周永健博士评价圣经新译本是“20世纪70年代开始的译经工程的成果,历时20余载,集合了华人圣经学者及教会领袖的努力和心血。圣经新译本根据原文翻译,参考不同中英文译本,中文语句流畅通顺,是研读圣经必备的译本。”
5.9新汉语译本
汉语圣经协会有限公司是一个致力在21世纪推动华人圣经事工的机构,目标是把圣经翻译成浅白易明的当代文体,使大众都能明白其中的真理,其前身是成立于1987年11月的当代圣经出版社。
“圣经传万家,救恩临天下”是汉语圣经协会的使命。自1992年,汉语圣经协会组织华人圣经学者对圣经进行重新翻译,其目标是为华人教会提供一部全新的、可读性高的现代化中文圣经译本。新汉语译本的《旧约》译自1983年德国斯图加特版希伯来文圣经,《新约》译自1993年联合圣经公会版希腊文新约圣经(第4版)。
新汉语译本的翻译原则是:一、务求传译原文的信息内容,尽量避免信息丢失或讹变;二、以规范的现代汉语为准,避免古僻艰涩的字词,文字要明白流畅;三、一方面恪守“信、达、雅”的翻译原则,另一方面力求符合原文的感情思想和语言特色,以取得切合原文风格的效果。
其翻译步骤为:一、翻译初稿:由原文学者从原文圣经翻译初稿,撰写脚注;二、语文润饰:由中文专家润饰译文,交译者修订;三、内部审读:由内部审阅小组仔细校读后,再送特约专家审阅;四、整合修订:由译者整理各专家意见,修订译文和脚注,再交中文专家润饰;五、审批通过:由专家主任最后审批译文。译文若有重要议题,由专家主任提交委员会议定,方才定稿。
正如香港九龙城浸信会主任牧师张慕皑先生所评价的:“汉语圣经协会的《新汉语译本》是由原文专家、圣经学者和汉语专家合作而成的,不但忠于原文,而且可读性高,是一本为当代华人在释经、灵修和传福音的需要而制作的新圣经译本;翻译概念是源自英语世界中最畅销的新国际版。深信新汉语译本必可成为和合本及其它译本之外的另一选择。”
5.10中文标准译本
亚洲圣经协会与Holman Bible Outreach International(HBOI)合作,翻译并出版圣经的中文标准译本。2008年9月11日,在香港举行了《中文标准译本新约圣经》的首发仪式。
该译本有着诸多特色。首先,它结合了直译与意译的长处,采用“最佳对等”的翻译原则,在条件允许的范围内尽量采取字面翻译,从对原文各个层面(字、词、短语、句子和段落等)的详尽分析入手,找出原文的真实含义和目的,然后借助最新语言工具和有关专家,发现最接近原文的表达方式,从而尽可能以清楚易懂的语言表达原文的信息和目的,保证了在最大程度上传递原文的文字和意义。即使在为了清楚易懂而采取意译时,读者仍然可以透过脚注把握原文的意思,从而体味原文的形式之美。
其次,中文标准译本中的“标准”一词,并不是指该译本完美和正确,而是指该译本是以普通话作为标准的翻译语言。由于使用可读易懂的当代中文,即使只有初中三年级中文水平的人也能够很好理解。中文标准译本通过当代的标点符号学、文字规范、语法词汇,使当代语义语言学的最新成果反映在圣经翻译中,同时,保留了有意义的神学用语,避免了俚语、方言、政治术语和复杂的社会语言。
此外,与以往的圣经翻译最大的不同之处是,该译本采用了现代高科技的计算机技术和先进的程序管理办法,使原文与任何目标语言都可以一一对应,不仅大大提高了译文对原文的忠实度、译文的统一性,而且在翻译的过程中就可以形成串珠。
当我们全心感谢主的恩典,纪念圣经学者们的辛勤忠心奉献的时候,我们还应该看到由于我们的亏欠,圣经中文译本还有许多不足之处。展望未来,我们祈求全能的神,赐给普世华人教会有同心合意的灵,能协和地组织起来,做好圣经的汉译工作。