你好,山园石朋友,愿基督的圣宠及圣神的平安与你同在!
我从网络上浏览及查阅资料时,辗转发现了你贴出来的《牧灵圣经》勘校资料。虽然发现时间距离你贴此资料的时间已经相隔久远,但是我们仍然非常珍视这份修改意见。我们立即着手进行了在第一个版本(也就是你做勘校工作的版本)和最后一个版本(也称为第五版,即小版本)之间的对照工作,这两个版本出版时间相隔了7年。第一个简体版本是2000年在国内出版的,排版格式是从繁体版的WINDOWS 及WORD转换过来的,转换过程制造了很多错别字,因为有的繁体字没有被转换过来,比如象征的“徵”,余地的“馀”;而有的繁体字被转换成白字,比如神祇的 “祇”,被转换成了“只”等。当然不能否认,《牧灵圣经》的文字,不论是经文,还是注释,也存在自身校对不够完善的问题,有些文字错误确实需要修改和避免的。
《牧灵圣经》最初的简体版本是从繁体版转换过来的,并在国外制作的大批印刷所需要的“菲林”(film),这样的编辑和出版工作造价昂贵,修改起来很不方便。因而从2003年开始,《牧灵圣经》的翻译顾问于贺神父(Bernard, Hurault)便建议将繁体版的《牧灵圣经》彻底改换成简体版的,于是《牧灵圣经》的责任编辑在国内委托了专业的打字员,将整部的牧灵圣经所有文字在简体的WINDOWS及WORD系统里打字出来,然后从2003年至2007年间,编辑们在将近4年的时间里,对简体系统里的经文和注释进行多次阅读和校对,您在下面的资料里将看到,您提出的大部分修改意见,只要是合理的,几乎都已经被编辑们在校对的过程中发现并修改了。我们还修订了在前几个版本中存在而无法修改的其它文字错误。这一系列的工作成果在我们2007年推出的一个规格稍微偏大的版本中呈现出来,这个被称为“第四版”的新版本,其实是在简体版中文环境中排版和制作的第一个版本。至此,《牧灵圣经》的校对工作离开了“繁体版异化”的环境,进入了正常的编辑、校对和修订程序。
2008年夏季,责任编辑又组织了《牧灵圣经》第五版的校对、修订工作,第五版的校对和修订工作主要放在了新约部分经文准确性和正确性的确认上面,并弥补了旧约中约伯传31:23-28章遗漏的6节经文。关于此次修订的内容,请参见牧灵圣经网站发表的文章:“《牧灵圣经》新版已问世,欢迎阅读”。也敬请关注该网站“最近更新栏目”下期文章:“《牧灵圣经》的翻译特色,兼谈新版的修订”。
谢谢您的勘校工作。请和我们编辑部联系,我们的电邮是[email protected]
以下为山园石原帖子,每个修订意见后面都附上了编辑的答复。
近日,山园石读《牧灵圣经》,发现注释部分有似乎不妥之处,特勘校一下。预发给出版社以便再版参考,未果,特贴于此,望知情教友相告。
旧约部分:
2页下6行,76页右下10行,90页右下4行,102页右上3行:“付予”应为“赋”:
新版已经修改。
11页上5行“于此同时”应为“与”:新版已经修改为“同时“,去掉“与此”。
11页左下3行“得意的”应为“地”:已经修改为“得意得忘了我们是谁”。
24页右上“审判泉”应入上行:此处是经文排版问题,新版已经调整。请看牧灵圣经第五版(小版本旧约24页右上第一行)。
24页右上18行“其馀的人”应为“余”:新版已经修改
28页右下5行“名字相副”为“符”:新版已经修改。
44页右下5行,45页右下1行,全书:“一部份”应为“分”;新版已经修改。
77页右下6行“生活的参予”为“与”:新版已经修改。
87页右下2行“有序的”为“地”:尚待修改,新版旧约96页左上第二行。
99页右下3行“正归”为“规”:新版已经修改。
118页上7行“临在予”为“于”:新版已经修改过。
149页左上2行,190页左上11行“亚巴朗”应为“亚伯郎”:新版已经修改。
新版旧约310页左下一行“亚巴朗”应为“亚伯郎”:尚待修改。
192页右下1行“快乐的”为“地”:尚待修改,新版旧约227页左上第一行。
221页右下4行“札根”为“扎”:新版已经修改。
236页右下1行“完成他”为“它”:新版已经修改。
254下“革命性地”为“的”:新版旧约301页下,尚待修改。
273右下段落有问题:新版已经调整。
277右下2行 471右上1行“沈溺”为“沉”:新版已经修改。
283右上三处“权利”为“力”:这三处的意思都是权利,而不是权力,所以不需要修改。
288左上3行 526左下4行 536左上1行 608右下7行 617 左上2行“象徵”为“征”:新版都已经修改
297左上2行“思惟”为“维”:新版已经修改。
315右上2行“馀地”为“余”:新版已经修改。
447右下4行 467右上5行“事奉”为“侍”:新版已经修改。542页和568页。
464右上2行及全书:“往後”为“后”:新版已经修改。564页。
464下2行及全书:“忠於”为“于”:新版已经修改。564页。
518右下7行,545右上3 ,557右上12,566左上3 ,630左下5“神只”为“祗”:新版已经修改。
550左上“重覆”为“复”:新版已经修改。
555下10 “锈花”为“绣”:新版已经修改。
557左上14 “乾燥”为“干”:新版已经修改。
582右下3 “试链”为“炼” :新版修改为:考验。
641左下2“避免的”为“地” :尚待修改,新版旧约770页,左下3行。
649左下,7 650左上4 “形像”为“象” 尚待修改,新版旧约776页,左下5行;777页左上7行。
712右下2,870右上1:“神只”为“祗”:新版已经修改。
724左下6,1034左上11:“徵兆”为“征”:新版已经修改。
726右下4“型态”为“形”:尚待修改,新版旧约869页,右下4行。
731左下4“型式”为“形”:新版已经修改。
738左上2“如此地”为“的”:尚待修改,新版旧约882页,左上2行。
757右上3“这个辞”为“词”:新版已经修改。
760右上2;841左上2;925左下1:“试链”为“炼”:760页和925页已改,841页改为“考验”。
778右下2“小小地”为“的”:新版已经修改。
869上3“了解的”为“得”:尚待修改,新版旧约1021页,右上1行。
909左下7“一样地”为“的”:无需修改。
新版圣咏的前言是从牧灵圣经西语版翻译而来。
965右上14“缧缧”为“累”:新版已经修改。
1012左下11“有有”为“拥”:已经修改为:会有。
1065左上11,1090左下14:“特徵”为“征”:新版已经修改。
1100左下8“避免的”为“地”:尚待修改。新版旧约1269页。左下6行。
旧约共46处修改意见。已经修改的为35处,尚待修改的10处,无需修改1处。
新约部分:
3页上13“历炼”为“练”:已经修改为“磨难”。
4页左下10、14行“禄禄”为“禄”:新版已经修改。
8页下6“予世”为“于”:已经修改为“被父派遣而来到人世。”
9页下11“无时不刻”为“无”:无需修改,亦可使用“无时不刻”。
11下1、2行,12页下5、8行“徵”为“征”:新版已经修改。
15下9“惊讶予”为“于”:新版已经修改。
26左上段落重复:新版已经去掉了重复的段落。
41左上2“逞治”为“惩”:新版已经修改。
43右下11“锺爱”为“钟”:已经修改为“信徒的内心祥和来自对天主之爱的无比信赖。”
47左上8“躯魔”为“驱”: 新版已经修改。
54 上1缺字:尚待修改。查牧灵圣经西语版玛窦福音此处注释,这里的句子应该修改为:我们不要忘了在当时“饼”就是很棒的食物了,因此“吃饼”就意味着吃正餐。
115左上10行“籍籍”为“籍”:已经修改为“借着”。
135右上1行“屈意”为“曲”:已经修改为:“不正确的”。
148左下16“苦翰”为“若”:新版已经修改。
151左上2,161右下1,272上1,274右上6,323左下4,356右上4,384下2段落有问题:在新版中,这些注释的段落都已经调整好了。
152右上1“每逄”为“逢”:新版已经修改。
176右下5“真正的”为“地”:尚待修改,新版旧约168页,左下2行。
177右下2“房问”为“间”:新版已经修改。
180右下15“如此地”为“的”:“如此地痛苦”,无需修改。
194左上1“密切地”为“的”:新版已经修改。
“试链”为“炼”的问题: 201右下7,修改为“考验”;327左下9,修改为“遭受磨难时”;356左上3,修改为“考验”; 369右下8,修改为“考验”;382左上10,修改为“考验”; 410左下5,修改为“磨难”; 478左上4,修改为“磨难”。
229右下2“如此地”为“的”:尚待修改,新版新约219页,左下8行。
268左上6“同样地”为“的”:无需修改。
304左下2“为来”为“未”:新版已经修改。
308左上2“记往”为“住”:新版已经修改。
321右上15“严重的”为“得”:新版已经修改。
328左下8“不尽”为“仅”:新版已经修改。
329右上9“关连”为“联”:新版已经修改。
334左上6“参予”为“与”:尚待修改。新版新约317页,右上7行。
353左上1,470右下4“甚么”为“什”:新版已经修改。
356左上9“同样地”为“的”:无需修改。
357右下11“无止境地”为“的”:新版已经修改。
369左下7“无止尽”为“境”:尚待修改,新版新约350页,左下2行。
373右上2“同样地”为“的”:无需修改。
399右下4“由感而发”为“有”:尚待修改。新版新约379页,右下9行。
401右下5“清楚的”为“地”:新版已经修改。
445左上10,460左下7,510左下3“神只”为“祗”:新版已经修改。
新约部分修改意见共37处,已经修改27处。尚待修改5处。无需修改5处。