这里有一些英文圣经的翻译版本及它们的特色,仅供参考。 詹姆士王版本(KJV)——这个版本源于一群清教徒向詹姆士王请愿,要求改革英格兰教会。对那个时代长大的人来说,这是一个极好的译本,因为它对第二人称单数加以区别,这在现代英语中是不容易的。你必须明白“thou”和“thee”,“ye”和“you”的区别,否则会产生混淆。
新詹姆士王版本(NKJV)——这个版本的出版者山姆摩尔,是一家圣经出版社的执行总裁,因为他的儿子无法阅读和理解詹姆士王版本,所以摩尔聘用了一百三十位学者来翻译。人们认为它比詹姆士王版本更精确,让读者更容易理解。尤其适用卫斯理工会派和东正教派背景的人。
自从十七世纪詹姆士王的翻译版本以来,更多的圣经手稿被发现。其中一些手稿时间更早,因此,看上去比詹姆士王的翻译人员所使用的胜景手稿更加可靠。
新国际版本(NIV)——这个翻译是来自不同教会背景的福音派学者在纽约国际圣经协会的保护下产生的。它出色地将圣经译成适合学习和朗读的当代英语。国际这个词意味着译者确定这部译作虽然是美英的拼写显示,但它在任何英语国家都适用。
生活圣经(TLB)——1954年,一位名为肯尼斯泰勒的绅士开始注释经文用作家庭灵修。1970年以生活圣经发表。它非常容易阅读,可以当作一本好故事书。有许多解释书中注释的本意和其目的版本。
新美国标准圣经(NASB)——这是对1901年原版的美国标准圣经的更新版,1995年再次更新以适应当代英语。所有古文被更换。这个版本被认为是可利用的最精确的英文翻译。