打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
坦桑尼亚原住民语《圣经》翻译完工 数百万人受惠
作者:基督教资讯  文章来源:福音时报  点击数 1627  更新时间:1/22/2010 7:09:09 AM  文章录入:admin1

据美国基督邮报报道,威克里夫圣经翻译会位于坦尚尼亚西北马拉地区的翻译同工,已经完成路加福音的马拉语译本;这个语言区的使用族群共有九个,总数约两百万人。

威克里夫翻译团队的驻地牧师怀斯(Albinus Waynse)表示:“我的同胞将首次透过自己的语言读上帝话语,我会为他们祷告,求主透过耶稣降生的故事触动他们的心。”

马拉地区共有十八名当地基督徒加入翻译团队,本月份出版了第一本马拉语路加福音,透过威克里夫的国际翻译平台,许多国家的志工正积极透过自己的母语翻译圣经。

英文以及斯瓦希里语是坦尚尼亚官方语言,不过境内仍有124个少数族群使用自己的母语。 马拉地区九个族群语言十分相似,不过并没有文字记录,威克里夫将圣经翻译成马拉语的拼音,新约圣经翻译工作于去年开始执行,路加福音是第一部完成翻译的福音书。

初步翻译的作品皆透过朗读给当地人听,并透过多重确认工作以保持翻译品质,让翻译得以正确传达圣经信息,因此工作十分繁复费时。一旦完成翻译并出版,将融入语言使用者的文化背景,透过使用者能够认知的方式读懂圣经。

威克里夫圣经翻译会美国总部负责人鲍克雷森(Bob Creson)在出版声明表示:“上帝的权能让许多在地同工以及远距翻译志工同心合一,更透过当地志工读者的奉献时间做校对工作,让许多不同宗派的信徒在翻译圣经的事工上同心合一。”

根据威克里夫圣经翻译会统计,今日在世界上有超过6900种语言,其中2200种语言的使用者没有读过圣经,这些族群总数超过三亿五千万人。

威克里夫团队发起“最后的语言运动”(Last Languages Campaign),盼在2025年以前透过翻译,提供圣经及保健信息给世界上各少数族群,透过母语读经并与世界接轨。马拉语新约全书预计十年内会完成。