打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
几种有效的读经方法
作者:張德麟  文章来源:圣经季刊  点击数 1018  更新时间:2/26/2015 7:44:04 PM  文章录入:admin1


笔者带领查经班相当长久一段时间,也在台湾神学院开「查经法」一课。以下几种方法,是我在实际运用、教学时都深得帮助的方法,提出来跟大家分享:




 一、 修饰的读经法:

所谓灵修式的读经法,意思是说,当我读经时,不需任何参考资料。读的懂得地方,感谢着领受,并实践在生活之中;读不懂的地方,暂时跳过去,不必强解。这就是灵修式的读法。


这种方法帮助众多的基督徒。例如,救世军的卜威廉(William Booth)常说:「当我们看见别人的需要,发现有人挨饿,有人衣不蔽体......我们对这些人能够帮多少就帮多少,这是我们的责任。」卜威廉以及他的跟随者在社会关怀上是出了名的。这项美好的传统是建立在卜威廉铭记「五饼二鱼」的故事中耶稣讲的话:「你们给他们吃。」(太十四:16)卜威廉没探讨「五饼二鱼」这神蹟如何可能,也没探讨耶稣教导人时,人那麽多怎能听得清楚。他只单纯地接受「你们给他们吃」所带出来的信息:当别人有需要时,基督徒必须尽一切力量去帮补。这个简单的查经法使一个教派建立了可贵的属灵传统。




 二、 版本对照法


 查经时,如果有众多的版本以资对照,并从中发现问题、解决问题,这也是一项很好的查经法。

以中文译本为例,目前常用的有和合本(1919)、思高译本(1968)、现代中文译本(1975)、新译本(1992)。

 我们单单拿其中的和合本与现代中文译本对照,就可以帮我们解决一些困惑。

(一)更清楚明白经义。例如,和合本在哥林多前书十一章十一节译为:「然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。」现代中文译本则译作:「重要的是:在主裡,男女互相依赖,彼此需要。」现代中文译本这种「意义相符,效果相等」的译法让我们更明白经义。(二)了解由「经文鑑别学」所带来的翻译差异。例如现代中文译本在马太福音六章十三节处并未翻出「因为国度、权柄、荣耀都属于你,直到永远。阿们。」这是反映出经文鑑别学的学者认定这段话出现在较晚的手抄本,较不可靠。现代中文译本的译者严谨依循这个研究成果,所以跟和合本有不同的翻译。(三)版本对照法亦可反映出当时当地的文化背景。例如路加福音十六章二十二至二十三两节记载拉撒路的故事。和
 合本译为:「…那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀裡……又望见拉撒路在他怀裡。」这段话中的「怀裡」是直译。原来在犹太人宴请宾客时,那位最受主人敬重的客人通常被安置在他的右边。这个位置,犹太人称为「主人怀裡」的席位,为了避免不熟悉希伯来背景的人误解,现代中文译本在此将「怀裡」译为「身边」。两相对照,更让人了解当地的文化背景。


 三、 注意原文、背景


 在带查经班的过程中,这是最花时间的一种方法,但这也是解读经义所不能不具备的方法。简单举一个例证。

 柏拉图的世界观是两层的:天上的、地上的。天上的是真实的;地上的则只是影像。他说:「创造主先照着一个永恆不变的模样去创造和设计。眼前的世界只不过是一个複製品而已。」希伯来书的作者借用了他的哲学架构来说明信仰,「这些祭司所做的不过是天上圣幕的副本和影像」(现代中文译本八:5)「法律并不是真事物的完整和确实的模型,只是将来美好事物的影子。」(十:1)这些句子我们唯有从柏拉图哲学切入,才能得妥恰的诠释。此外,经文的背景还有历史的、文化的…这不是短短一篇文章所能处理的。至于了解原文的重要性,目前的华人教会已比五、六0年代更能肯定读原文的重要性。基本上,旧约用希伯来文,新约用希腊文,在翻成中文的过程中,的确有很多很难对翻。而那难以对翻之处,有时正是经文的神髓,所以了解原文是必要的。


 四、 留意经文的上下文


 读经应在经文的脉络中读。例如腓立比书三章七节:「我一向认为有盈利的,现在为了基督的缘故,我把这些看做亏损。」(现代中文译本)这句话我们如果独立起来读,是什麽东西以前保罗觉得「有盈利」,现在却觉得「亏损」?我们会猜是名、利、学位、金钱…。但如果我们从第四节读至第九节,我们会发现,保罗所指的是:以往以往想凭守律法得救以及想靠行善与神和好所下的苦功夫。保罗说,「我把这些看做亏损」。

 历史中所传承下来好的读经法当然不只这些。但如果我们善用其
 中任何一个方法,祷告着读经,上帝必然会开我们的眼睛,让我们看到祂
 话语中的精义。

(本文作者为中央大学中文系专任副教授,台湾神学院兼任副教授,「新使者」杂志总编辑)