打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
令人痛心的中国自由译者行业
作者:Alex, LION  文章来源:豆瓣  点击数 264  更新时间:10/24/2012 10:29:08 AM  文章录入:admin1

其实,很久以来都想写这样一篇文章,在翻译本地化圈摸爬滚打这么长时间了,说实在的,有的时候真的为国内的翻译感到痛心。上大学的时候我一直认为翻译是一个很“高级”的职业,工作体面,作息时间灵活,怎么想怎么觉得好。毕业工作第一份工作是multi-language linguist, 一脚跨入了本地化界,算是高端翻译产业的一支把。刚开始的时候工资很少,于是想着能否出来接些私活儿,开始体验了一阵freelancer的生活。后来发现,国内的freelancer—自由译者,真的不是人干的活儿。当然,的确解除了一些高端的freelancer,为联合国,欧盟等机构做事,不过多数的freelancer都在为了温饱而奋斗着。

这里我就给大家说说国内译者的苦恼

♢报价跌至成本,利润少之可怜

刚开始把简历送出去尝试出来接私活儿的时候,发现很久了都没有公司和机构联系我,后来发现我的报价太高了,英汉千字100,日汉千字130。一开始我并没有意识到这一点,我觉得我的价格是正常的,但是加入了一些翻译组群,看看里面的人聊天才知道,现在的价格是80每千字,项目字数越多,价格越低。有个十几万字的项目,MD喊着65千字在找翻译。让人有种翻译贱如狗,翻译活动如民工的感觉。

这种现象怎么产生的?大家都上过学,知道中国丝绸在国际市场上的故事把,没错,中国人的优良传统,恶意竞争,低价取胜,最终导致了整个行业价格的崩溃。

我真的不知道有些翻译你们是有多缺钱,千字65你们也肯接?就是大量存在的这种自愿压低价格的翻译们才使得整个行业的价格上不去。我说千字65你们不相信是吧?那我就不说,有些大学生30每千字都做了。行业的兴盛,经济的强盛不能靠廉价劳动力来支撑,这样的经济体没有丝毫的活力,这样的产业,只能是畸形的成长。

♢译者水平有限,忽视翻译质量,行业口碑极差

一块在网络上蹲点儿的翻译,就好似天蒙蒙亮拿着铁锹在人力市场等待主顾过来挑人的民工一样泛滥。之中的很多人缺乏基本的职业素养,甚至专业素养。经常有人在群里喊,这句话怎么翻译,这句话帮我看看。当你看到他们的问题的时候你都觉得好笑,稍微复杂的句子都看不懂的人,居然天天刷屏喊着自己是英翻日翻,英翻日翻就真TMD这么容易当的?

例子一举一大把,一次一个小姑娘在群里喊,大哥大姐帮我看看这句话怎么翻译,半天没人理,我看怪可怜的,就帮助回答了一下。后来想想真TMD发贱,这姐姐没完了,一句接一句,我有些不耐烦的回了一句,你到底什么水平啊?人家姐姐说,大哥帮帮忙把,这是我一个公司的面试题,做不好人家不要我了,我好想当翻译的。然后我就再也没回了。翻译,和兴趣是两个不同的概念,喜爱翻译并不等于自己就是个翻译了。还一次,一个小孩儿,多大我不知道,也是群里问个问题,说自己想要翻译英文版的指环王,发了超级复杂的一个句子,让大家给看看什么意思说自己看不懂。我帮着看了,给他了个参考译文,然后就随便的问了一举,你怎么不看看已经翻译好的中文版的啊。这孩子还真可爱,跟我说,已经翻译好的中文版的没有翻译前言的版本。NND,前言!一本书的第一句话你就看不懂!翻译你妹啊!
对于翻译我有个观点,当然,这个观点很有争议,也可能是我做本地化时间太久了,总拿本地化的一套来衡量翻译,我始终认为翻译的过程,译者的本分只能是只能做target language 为译者母语的项目。比如,母语是汉语的译者,只应该做target是zh_CN的项目。语言和语言的差别太大了,翻译既然是消除语言障碍进行沟通的一种行为,那么就一定要让读者看起来觉得没有任何障碍,像读一位友人写给自己的书信一样亲切。这里,一位native speaker的译文一定是必须得。Zh_CN, zh_TW, zh_HK, 都是中文,但是差异实在太大了,一位训练有素的大陆译者,顶多只能做zh_TW, 只要尝试做zh_HK肯定会露出马脚。我真的不敢相信,网上真的有翻译把搜狗拼音切换成繁体输入法就开始直接翻译繁体,语言风格大错特错不说,搜狗拼音,谷歌拼音之类的输入法直接切换繁体,那输入出来的东西拿到繁体windows根本就是乱码!打不开的!
翻译不是那么简单的。真正的译者都是不断的潜心修行的。

♢最后,说说翻译公司,没素质的翻译公司和团队

先说一句话,翻译公司试译不超过200字是行规!想做freelancer的同学们记住了,别再被骗了!这是血的教训!我第一次做freelancer就被骗了,英译日(不道德了),2000字,我当时的报价是200每千字,一件衣服就赔没了。

全国的翻译公司不说,就仅北京的翻译公司大大小小就有上千家,其中龙蛇混杂。有的公司拿到几万字的项目,拆分成500字左右,发给翻译美其名曰试译,实际上拿到译文就提交客户,而对翻译说,我们还需要考核一下。这种小把戏屡试不爽。就算被识破了也没有关系,在网上等活儿的翻译,就像绵延至江水,滔滔不绝。舀出来一瓢跟没少一样。做翻译,一定要学会保护好自己。面对钱,一定要“贪婪些”。这里不是你发扬风格的地方,也不是你大度的地方。如果有爱心的话,留着公交车上把座位让给老弱病残孕足够了。

最后想说,翻译这行不是淘不到金的,我手头上的几家(位)常用的翻译,给他们的价格都是市场价的两倍还要多,也可能是我做本地化太久出手阔绰,但是价格的确是真的,撒谎的是儿子。这些人凭的是什么,是质量,是口碑。翻译这行不认小聪明,只认汗水和实力。
想让这行健康发展,需要每一位同仁的共同努力。